很多从中国传出去的物品,都音译中国原产词汇,例如功夫(Kong-fu)、荔枝(lychee)、豆腐(tofu)等,那从中国传出去的“茶”为什么会称为“tea”呢?
原来,随着海洋贸易不断发展,原先只能通过陆上丝绸之路的茶贸易,亿百体育官网拥有了新的运输途径——海上丝绸之路。擅长海上贸易的福建人,也在海上将茶叶卖给其他国家, 所以在往来密切的国家和地区,尤其是东南亚地区 ,“茶”的发音与闽南语“tah”发音一致。
此外,在传播“tea”发音过程中,荷兰人也发挥重要作用。明末清初,荷兰人取代西班牙和葡萄牙,成为链接欧洲和亚洲的贸易强国,他们将从中国收购的茶叶运到欧洲贩卖,而当时中国的外销港口在福建和台湾,因此闽南语“tah”在贸易过程中传遍欧洲,成为了欧洲“tea”读音的来源。
世界上另一种表意“茶”读音是“cha”,除了我们国家之外,还有波斯地区(伊朗、阿富汗等地)、阿拉伯诸国(土耳其等)、北非(埃及、突尼斯),俄国和印度等国家,例如印地语中的“chai”、俄语的“чай(chai)”。
2000多年前,陆上丝绸之路兴起,茶叶作为丝绸之路主要贸易商品之一,跟随商队从中国长江以北一路销往中亚、西亚、地中海沿岸地区,因此北方方言“cha”在丝绸之路沿线广泛传播。据历史记载,很早便把“ cha” 这个词纳入本土语言的有波斯人——他们称之为“ chay”,之后,化身为“chay”的茶叶逐渐向南亚、中东、东欧,以及非洲传播。
其中比较特殊的是喝“cha ” 的葡萄牙。因为葡萄牙人比荷兰人更早从中国把茶带回去,但他们并不是从福建带的,而是从澳门带的,所以他们跟说粤语的澳门人一样喝的是“cha” 。